Dizionario tedesco
Presentazione
Guida grafica
Guida all'uso
CD-ROM
Acquisto

Sito Zanichelli

 

Novità Zanichelli
il dizionario di TEDESCO

a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb
anche in CD-ROM

PRESENTAZIONE

Nel corso dell'ultimo decennio la lingua tedesca ha avuto una profonda evoluzione non solo per effetto della riforma ortografica entrata in vigore nel 1998, ma soprattutto per la nascita di nuove parole e locuzioni a seguito dei grandi cambiamenti politici, economici e sociali che hanno caratterizzato questi anni. A stretto contatto con altre lingue per scambi culturali, scientifici e commerciali, il tedesco ha inglobato per secoli parole che in origine non erano sue. Mentre in passato prevalevano i latinismi ("Syllogismus"), i francesismi ("Portier") e, soprattutto in ambito artistico-musicale, gli italianismi ("Andante", "Fresko", "Oper"), oggi entrano nell'uso quotidiano della lingua tedesca soprattutto termini inglesi, legati specialmente all'informatica ("online"), alla musica ("Label") e al linguaggio giovanile ("Date").

Per contro gran parte del lessico della ex RDT, a più di dieci anni dalla riunificazione delle due Germanie, non è sopravvissuto; significato storico hanno acquisito termini legati alla fase della trasformazione politica ("Republikflüchtling") culminata nella caduta del muro ("Mauerfall"). Sono invece scomparse dall'uso comune le parole che avevano forti connotazioni politiche o ideologiche ("Kollektiv" o "Genosse"). Altre, attinenti alla vita quotidiana, fanno oramai parte del lessico comune ("Broiler").

Anche la lingua italiana ha avuto in questi anni un'analoga profonda evoluzione e perciò ci pare particolarmente opportuna la presentazione di questo nuovissimo Dizionario di Tedesco a cura di Luisa Giacoma e di Susanne Kolb, che viene pubblicato contemporaneamente in Italia da Zanichelli e in Germania dalla casa editrice Klett di Stoccarda, nella prestigiosa serie dei dizionari PONS.

L'intreccio dei collegamenti fra le parole di una lingua può essere paragonato a un gigantesco puzzle: ogni tessera corrisponde a una parola e si può combinare con le altre. I dizionari per lo più descrivono con puntigliosa precisione ogni singola tessera; spesso sono invece carenti le informazioni, che più interessano il lettore, su come le tessere possono (o debbono) essere combinate fra loro. Il principale elemento di novità di questo Dizionario di Tedesco è che, al già difficile compito di descrivere correttamente ogni tessera, ne aggiunge un altro che sarà certamente apprezzato per la sua grande utilità da chi lo consulta: per ogni parola è infatti posto in evidenza il modo in cui essa si combina con le altre. Sono così state evidenziate per ogni voce le strutture grammaticali, che possiamo paragonare ai bordi delle tessere del puzzle, che permettono certe combinazioni, ma non altre. I collocatori invece segnalano le più importanti fra le tessere del puzzle che si possono unire al lemma in un legame privilegiato: ad esempio, al verbo "girare" nell'accezione di "voltare" avremo la "pagina" e la "testa", mentre nell'accezione di "percorrere" avremo la "città " e l'"isola".

Il Dizionario di Tedesco è stato aggiornato fino alla vigilia della pubblicazione e registra una grande quantità di nuovi lemmi, anche in settori in cui più vivace è l'innovazione linguistica come l'informatica, Internet, la new (ma anche la old) economy, l'ambiente e l'ecologia, ecc.; sono state inoltre inserite nel lemmario tutte le forme femminili di aggettivi e sostantivi e le sigle più frequenti nel linguaggio giornalistico e televisivo, che spesso rappresentano un ostacolo alla comprensione per una persona non di madrelingua. Pur non trascurando la dimensione letteraria e scritta dell'italiano e del tedesco, molto spazio è stato dedicato alla lingua moderna e alle sue forme parlate, che sono state illustrate con numerosi esempi di uso comune; è stato registrato, per quanto possibile, anche il mutevole linguaggio giovanile.

Il Dizionario di Tedesco fornisce un repertorio, il più possibile completo, del tedesco e dell'italiano d'oggi. Sia il lemmario tedesco che quello italiano accolgono al loro interno le varianti elvetiche, austriache e regionali di molti vocaboli: accanto a Fahrrad è presente l'equivalente svizzero Velo, accanto a Erkältung quello in uso nel sud della Germania, in Svizzera e in Austria Verkühlung, accanto a passeggiata anche il meridionale struscio, accanto a scopa il toscano granata. Sono stati inseriti inoltre molti vocaboli fondamentali per la comprensione delle diverse realtà culturali, come Mauerfall, Ossi, Kader, pampig per la ex Germania dell'est; kabbeln, Bengel per il nord della Germania; Jänner, kommod, Maut, komplett, Matte, merci, Matura, Vignette per il sud, la Svizzera e l'Austria; vu cumprà, pizzo, abbozzare, cadreghino fra i regionalismi che sono entrati ormai da tempo nell'uso comune dell'italiano.

Il dizionario è completamente aggiornato secondo le nuove regole ortografiche, nonostante ci sia un periodo di transizione fino al 31 luglio 2005 durante il quale la vecchia normativa viene ancora accettata. Nella sezione tedesca vi sono quindi anche tutte le forme vecchie con il rimando a quelle nuove.

All'utente più esperto il dizionario può offrire, oltre al sistema delle strutture e dei collocatori, un prezioso strumento sia per la traduzione che per la produzione di testi in lingua straniera perché, in molti casi, fornisce più traduzioni di uno stesso esempio o più traducenti di un singolo lemma (per esempio il nome botanico e quello popolare di una pianta o il termine medico e quello familiare di una malattia). Il lettore potrà orientarsi con sicurezza all'interno della rosa di traducenti proposti, grazie alle numerose indicazioni di limiti d'uso presenti sia al lemma che ai traducenti. Essi evidenziano le divergenze dalla lingua standard e sono molto utili per evitare le stonature nelle quali spesso incorre chi non è di madrelingua.

Desideriamo esprimere qui la nostra gratitudine all'équipe di lessicografi e revisori che ha curato l'opera in un paziente lavoro che è durato quasi un decennio. I nomi dei collaboratori sono elencati nella pagina dei crediti con il ruolo svolto da ciascuno di essi. Un ringraziamento particolare dobbiamo a Luisa Giacoma e Susanne Kolb che hanno elaborato insieme agli editori il progetto dell'opera. Inoltre esse hanno coordinato e rivisto il lavoro di stesura delle due sezioni del dizionario: Susanne Kolb la sezione Tedesco-Italiano e Luisa Giacoma la sezione Italiano-Tedesco.

Ci auguriamo di avere un positivo riscontro da parte dei lettori e ringraziamo fin d'ora coloro che vorranno segnalarci eventuali manchevolezze o errori.

gli Editori