Verdiani,
Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli
editore, Bologna 2001)
|
||
CAPITOLO 1 - COME TROVARE IL LEMMA GIUSTO
1.1 Quali parole si trovano in un dizionario bilingue
La compilazione di un dizionario è innanzitutto la scelta di una lista di parole – il lemmario. Tale scelta viene operata all’interno dell’universo linguistico nel quale viviamo immersi tutti i giorni. Non dobbiamo quindi aspettarci di trovare in un dizionario tutte le parole esistenti in una lingua, dal momento che queste sono state selezionate in base a criteri precisi, diversi a seconda delle specifiche esigenze alle quali devono rispondere i vari tipi di dizionario. Nel caso del Dizionario di Tedesco, la selezione ha ampiamente privilegiato la lingua standard attuale con attenzione al linguaggio familiare e colloquiale, pur lasciando largo spazio anche a tecnicismi e neologismi di uso comune, oltre che a un’attenta selezione delle parole straniere ormai entrate nell’uso. I termini giornalistici sono stati inseriti con cautela, vista la loro veloce deperibilità. Nella sezione tedesca sono presenti anche voci austriache, svizzere e della ex Germania Est, in quella italiana gli elvetismi della Svizzera italiana. Ecco alcuni esempi:
Una particolare attenzione è stata dedicata nella sezione italiana alle voci riguardanti la cucina e i vini, vista l’importanza di questi due settori nella nostra cultura nazionale. Non sono stati inseriti i prestiti dal tedesco come Erlebnis, Es, Delikatessen, ecc. (si pensa che l’utente possa consultare la sezione tedesca), con l’eccezione dei termini regionali che hanno in tedesco una traduzione differente dal lemma (p. es. Würstel) e di alcuni germanismi che in italiano hanno un significato che si discosta un po’ dal tedesco, come accade nei casi seguenti:
Alcune parole che in apparenza possono sembrare italiane sono in realtà dei falsi italianismi e pertanto sono presenti solo nella sezione tedesca:
Sono stati integrati direttamente nel lemmario anche gli acronimi, le abbreviazioni, i nomi geografici, i numeri, gli elementi chimici e i nomi propri (anche quelli biblici, mitologici, storici, ecc.). L’inserimento di voci di carattere enciclopedico è reso necessario dalle esigenze di chi consulta un dizionario bilingue. Le principali forme irregolari dei verbi, i plurali irregolari dei sostantivi e i comparativi e superlativi irregolari degli aggettivi appaiono nel lemmario con un rimando alla forma base, se non seguono immediatamente il lemma in questione. Nella sezione italiana sono stati inseriti anche i principali prefissi e qualche suffisso, quando l’inserimento era giustificato dalla presenza di un traducente.
3 |
Evidenzia nella
lista seguente le parole assenti nel lemmario del Dizionario di Tedesco: |
4 |
Ora cerca le parole mancanti nel Dizionario di Tedesco rispettivamente in un dizionario monolingue tedesco e in un monolingue italiano. |
5 |
Prova a spiegare per quale motivo non sono state inserite nei lemmari delle due sezioni. |
6 |
Ripeti gli esercizi 3, 4 e 5 con il brano seguente: Der Heizer |