3 |
Abbiamo evidenziato le parole assenti
nel lemmario del Dizionario di Tedesco:
• tedesco: Tabula rasa, Dexiographie,
Easyrider, penibel, friedsam,
genäschig, Generalvollmacht, Heudiele,
Krida, Ledigschiff,
Leichdorn, Kaff, Leik,
Lekythos, Offenbach
am Main, sola fide, Solanum,
Soliloquent, Transuse, Trass,
Trapp, verhurt.
• italiano: santippe, poscia, iperfalangia,
qzerty, rizobio, rameuse,
sandolo, ramerino, soccida, imporrire,
stagflazione, stent, tanatosi, accordeon,
sapevole, adusto, woofer,
advisor, xantoma, apoforeti, squero,
aponense, apparatcik,
bazza, bombo, bonarda, sinopia, cecubo, cinoglossa.
|
5 |
Molte delle parole citate
non sono state inserite nel lemmario del Dizionario di Tedesco perché
si tratta di termini rari e desueti oppure espressioni settoriali o gergali,
che per ragioni di spazio non possono essere registrate in un dizionario
bilingue generale. |
6 |
Le parole assenti nel lemmario del
Dizionario di Tedesco sono state evidenziate:
Der Heizer
Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern
nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstemädchen verführt
und ein Kind von ihm bekommen hatte, in dem schon langsam gewordenen Schiff
in den Hafen von New York einfuhr, erblickte er die schon längst beobachtete
Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich
stärker gewordenen Sonnenlicht. Ihr Arm mit dem Schwert ragte wie neuerdings
empör, und um ihre Gestalt wehten die freien Lüfte.
›So hoch‹ sagte er sich und wurde, wie er so gar nicht an das Weggehen
dachte, von der immer mehr anschwellenden
Menge der Gepäckträger, die an ihm vorüberzogen, allmählich bis an das
Bordgeländer geschoben.
(da Franz Kafka, Amerika, in Deutsche Literatur, La letteratura
tedesca su cd-rom, da Lessing a Kafka, a cura di Mathias Bertram,
Zanichelli, 1998.)
Il fochista
Quando, a sedici anni, Karl Roßmann, mandato in America dai suoi
poveri genitori perché una servetta lo aveva sedotto e reso padre d’un
bambino, entrò nel porto di New York sulla nave ormai lenta, la statua
della Libertà, ch’egli aveva già scorta da un pezzo, gli apparve illuminata
da un sole fattosi all’improvviso abbagliante. Il braccio che impugna
la spada si ergeva quasi lo avesse appena alzato, e intorno al suo corpo
soffiavano i liberi venti.
"Com’è alta!" si disse e, mentre non pensava affatto ad andarsene
di lì, a poco a poco fu sospinto fino al parapetto dalla folla sempre
più densa dei facchini che avanzava al suo fianco.
(da Franz Kafka, Il fochista, traduzione di Magda Olivetti, Genova,
Il melangolo, 1993.)
|
7 |
Nello schema abbiamo aggiunto le forme
base del tedesco e, accanto ad ogni forma base del tedesco e dell’italiano,
come esempio un lemma tratto dalle due sezioni.
Categoria |
Tedesco |
Italiano |
Aggettivi |
Forma indeclinata (lieb)
oppure secondo il modello: erste(r, s) |
maschile singolare (bello) |
Articoli |
forme flesse per genere,
numero (der, die, das) |
forme flesse per genere,
numero (il, lo, i) |
Avverbi |
Invariabili (nun) |
Invariabili (ora) |
Congiunzioni |
Invariabili (und) |
Invariabili (e) |
Intereiezioni |
Invariabili (ach) |
Invariabili (ah) |
Pronomi |
forme
flesse (du, dir) |
forme flesse (noi, ci) |
Preposizioni |
forma semplice e forme
articolate (von, vom) |
forma semplice e forme
articolate (da, dai) |
Sostantivi |
singolare maschile o/e
femminile o/e neutro (Hund) |
singolare maschile o/e
femminile (casa) |
Verbi |
Infinito (lieben), forme
irregolari (ist) |
Infinito (andare), forme
irregolari (vai) |
|
8 |
Le forme base sono le seguenti:
• Tedesco: beim, Empfang, vom, herüber, Krepp, das.
• Italiano: coi, bellicista, tendine, fiati, gravabile,
parapiglia, raffa, ricorso. |
9 |
Sotto i seguenti lemmi:
• Tedesco: Strahlendosis, überleben, schön, Buch, hoch, aufnehmen,
Anzug, essen, kommen, ist, iss.
• Italiano: indurre, acerrimo, rimosso, scepsi, camaleontico,
rimuginare, nello, liberare, depistare, uhm.
|
10 |
Parole e abbreviazioni
tedesche ordinate alfabeticamente:
Chichi, Chihuahua, Chili, Chlamys, Chymus, c-Moll, Corpora, Cowper,
Cox, Csardas, C-Schlüssel, Csikos, CSU, cum laude, CVJM, cwt., cw-Wert,
Cyan, cyclisch;
Dhau, d.i., Dia, Diva, Diwan, Dixie, Djakarta, DJK, DKW;
Kfz, Khaki, Khan, Kick, kiebig, Kiebitz, Kiek, Kiwi, Kjökkenmöddinger, KKW,
Kmer, kuschelig, Küvette, Kwass, Kykladen, Kyniker, Kyrie, Kzler, KZW. |
11 |
Parole e abbreviazioni italiane ordinate
alfabeticamente:
dharma, dixieland, dj, DJIA, DK, D.L., Dx, Dy;
zic, zigzag, ziqqurat, zloty, zoea, zoo, ZTL, zurlo, zwinglista;
wahabita, way of life, whig, WHO, wigwam, WJC, WL, Wow, wrestling, würstel,
WWF, WWW;
cha cha cha, chador, chakra, check in, chiurlare, chow chow, chromakey,
chutney, CIWLT, CJD, C.N.VV.F., csardas, cuvée, cv, Cyborg, cyclette,
czar.
|
13 |
Abbiamo suddiviso i lemmi di ogni
sezione in due gruppi:
•Tedesco
Omografi e omofoni: man, Single, Pack, Messe, laut, Finne, rein, Flachs,
eben, Bord, Rock, Reif, Quark.
Solo omografi: Jus, umstellen.
• Italiano
Omografi e omofoni: porto, riso, comune, delfino, tac, tasso, bugia, gelosia,
piacere.
Solo omografi: pesca, ancora, corso, panico.
|
14 |
Si tratta di forme flesse, sul dizionario
sono reperibili solo le forme base e quindi rispettivamente:
sbarra e sbarrare, legge e leggere, regola e regolare, alzata e alzare,
vestito e vestire.
|
15 |
Abbiamo suddiviso i lemmi in due
elenchi:
Acronimi: I - IC - ICE - IG - IHK
Abbreviazioni: i. A. - ib., ibd. - i. e.
|
16 |
Abbiamo evidenziato i prefissi:
Der Nachhause Weg
Man sehe die Überzeugungskraft der Luft nach dem Gewitter! Meine Verdienste
erscheinen mir und überwältigen mich, wenn
ich mich auch nicht sträube.
Ich marschiere und mein Tempo ist das Tempo dieser Gassenseite, dieser
Gasse, dieses Viertels. Ich bin mit Recht verantwortlich
für alle Schläge gegen Türen, auf die Platten der Tische, für alle Trinksprüche,
für die Liebespaare in ihren Betten, in den Gerüsten der Neubauten, in
dunklen Gassen, an die Häusermauern gepreßt,
auf der Ottomanen der Bordelle.
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide
vortrefflich, kann keiner von beiden den
Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt,
muß ich tadeln. Nur als ich mein Zimmer trete, bin ich ein wenig nachdenklich,
aber ohne daß ich während des Treppensteigens etwas Nachdenkenswertes
gefunden hätte. Es hilft mir nicht viel,
daß ich das Fenster gänzlich öffne und daß in einem Garten die Musik noch
spielt.
(da Franz Kafka, Der Nachhause Weg, in Deutsche Literatur,
La letteratura tedesca su cd-rom, da Lessing a Kafka, a cura di
Mathias Bertram, Zanichelli, 1998.)
La via di casa
Vedete che forza di persuasione ha l’aria dopo il temporale! I miei
meriti mi appaiono davanti agli occhi per schiacciarmi, anche se non mi
oppongo.
Cammino a passo di marcia e il mio ritmo è il ritmo di questo lato del
vicolo, di questo vicolo, di questo quartiere. A ragione mi sento colpevole
di ogni colpo dato alle porte, sui piani dei tavoli, di tutti i brindisi,
delle coppie di innamorati nei loro letti, nelle impalcature degli edifici
in costruzione, strette contro i muri delle case, nei vicoli bui, sulle
ottomane dei bordelli.
Confronto il mio passato e il mio futuro, ma li trovo entrambi eccellenti,
non riesco a dare la preferenza a nessuno dei due e non mi resta che biasimare
l’ingiustizia della divina provvidenza, che tanto mi favorisce. Solo entrando
nella mia camera divento un po’ pensoso, ma senza che nel salire le scale
abbia trovato qualcosa di degno dei miei pensieri. Non mi aiuta poi molto
spalancare la finestra e sentire la musica che continua a suonare in giardino.
(Traduzione di S. Verdiani.)
|
17 |
Abbiamo evidenziato i suffissi:
obdachlos, Neuheit,
erkennbar, fruchtbar,
gleichmäßig, Hoffnung,
arbeitsfrei, Mäuschen,
wacklig, bedeutungsvoll,
Partnerschaft, gelblich,
Christentum.
|
18 |
I traducenti degli accorciamenti
tedeschi e italiani sono i seguenti:
Uni (Universität) = università, Pro = pro, Abo (Abonnement)
= abbonamento, Abi (Abitur) = maturità, Alu (Aluminium) = alluminio, Ari
(Artillerie) = artiglieria, Auto = auto, Bike (bycicle ingl) =
motorino, Bob (Bobsleigh) = bob, Cab (cabriolet ingl) = cabrio,
Cello (Violoncello) = violoncello, Dia (Diapositiv) = diapo, Disko (Diskothek)
= disco, Foto (Fotografie) = foto, Info (Information) = info, Kat (Katalysator)
= catalizzatore, Klo (Klosett) = gabinetto, Krimi (Kriminalroman) = giallo,
Kroko (Krokodilleder) = cocco, Lok (locomotive) = locomotiva, Memo (Memorandum)
= memo, Metro (métropolitan franc) = metro, Moto (Motorrad Ch)
= moto, Popo (Podex) = popò, culetto, Profi (Professional) = professionista,
Radio (radiotelegraphy ingl) = radio, Rag (Ragtime) = ragtime,
Reha (Rehabilitation) = riabilitazione, Repro (Reproduktion) = riproduzione
fotografica, Steno (Stenografie) = steno, Stereo (stereophon) = stereo,
Strip (Striptease) = strip, Super (Superbenzin) = super, Tram (tramway
ingl) = tram, Velo (Veloziped Ch) = bici, Video (Videoclip
ingl) = video.
Afro = afrikanisch, bici (bicicletta) = Rad, Velo CH,
demo (demonstration) = Demo, flebo (fleboclisi) = Tropf , foto (fotografia)
= Foto, frigo (frigorifero) = Kühlschrank, kilo (Kilogrammo) = Kilo, moto
(motocicletta) = Motorrad, porno = Porno, radio (radiofonia) = Radio,
schizo (schizofrenico)= schizophren, steno (stenografico) = Steno, stereo
(stereofonico) = Stereo, strip (Strip-tease) = Strip, super = Super, tele
(televisione) = Fernsehen, tram (tramway ingl) = Tram, vice= Vize, video
(videoclip ingl) = Video.
Le due lingue utilizzano accorciamenti diversi. Alcuni,
d’uso molto comune in tedesco (Uni, Abo, Profi) o in italiano (frigo,
flebo), non hanno un accorciamento equivalente nell’altra lingua.
|
19 |
Abbiamo evidenziato i primi elementi
e i suffissi presenti nel lemmario italiano del Dizionario di
Tedesco.
yotta-, xeno-, vetero-, vice-,
-uro, uni-, ultra-, tro-, toto-, tio-, tera-,
tele-, tecno-, steno-, stato-, speleo-, socio-,
semi-, rizo-, radio-,
psico-, poli-, -poli,
pneumo-, para-, oro-, oo-, oligo-, neuro-,
moto-, mono-, miso-, mis-,
mini-, meso-, ludo-, logo-.
Un esempio potrebbe essere il primo elemento logo-,
da cui logopedia e logogrifo.
I primi elementi e i suffissi presenti nel dizionario vengono selezionati
in base alla loro frequenza e produttività.
|
20 |
I diminutivi
sono stati evidenziati.
Ständchen, Märchen, Veilchen, Mädchen, Heimchen, Kaninchen, Hermelin,
Häuslein, Männlein,
Männchen, Weiblein,
Frauchen, bisschen, Küklein,
Mäuschen.
|
21 |
Sono stati evidenziati gli alterati.
bambinone, lampione, zoticone,
manetta, cavallone, lampone, torracchione,
ermellino, omiciattolo, scoiattolo, gargarozzo,
maritozzo, braccialetto, cavalletto, bambinetto,
varicella, belloccio, rossetto, amichetto,
trafiletto, vedetta, lancetta, scalino, bambino, topino,
monello, zimbello, cattivello.
|
22 |
I vocaboli non evidenziati
mancano nel lemmario perché sono solo alterati e non hanno una vera traduzione
in tedesco. Ci si dovrebbe pertanto accontentare di una spiegazione.
orsacchiotto, ragazzaccio,
bellona, ombrellone,
piccolino, casetta, spendaccione,
cappellaccio, furbacchione, poetastro,
bonaccione, fratellastro,
pigraccio, gargarozzo, pigrone,
medicastro, biancastro,
predicozzo, ladruncolo,
sbevazzare, grassoccio,
viottolo, scorrazzare,
mostriciattolo, donnone,
fiumiciattolo, scolaretto. |
24 |
Abbiamo analizzato e tradotto le
parole composte nel modo seguente:
Seil|tänzer = sost+sost: funambolo, Acker|bau|land = sost+sost+sost:
paese agricolo, Partei|mit|glied = sost+prep+sost: membro di un partito,
Auf|guss = prep+sost: infuso, teil|nehmen = sost+verbo: partecipare, Begriffs|bestimmung
= sost+sost: definizione, Schreib|papier = verbo+sost: carta per scrivere,
Berg|wacht = sost+sost: soccorso alpino, Berg|mann = sost+sost: minatore,
Selbst|kritik= pron+sost: autocritica, Ell|bogen|mensch = sost+sost+sost:
persona che si fa largo a gomitate, fein|maschig = agg+agg: a maglie strette,
frucht|reich = sost+agg: ricco di frutti, geruch|tilgend = sost+part:
deodorante, Gleich|stand = agg+sost: pareggio, Heu|schrecken|schwarm =
sost+verbo+sost: sciame di cavallette, Viel|frass = avv+verbo: mangione,
rosen|rot = sost+agg: roseo, mause|tot = sost+agg: morto stecchito, Kranken|schwester
= sost+sost: infermiera, Katz|buckelei = sost+sost: moina, Miets|kaserne
= sost+sost: casermone, Mitt|dreißiger =sost+sost: uomo di circa trentacinque
anni, Spiegel|ei = sost+sost: uovo al tegamino, tot|arbeiten = agg+verbo:
ammazzarsi di lavoro, Wider|stand = prep+sost: resistenza, wisch|fest
= verbo+agg: indelebile, Wort|laut = sost+sost: testo, Immer|grün = avv+agg:
sempreverde, Wörter|buch = sost+sost: vocabolario, zusammen|stürzen =
avv+verbo: crollare, Zylinder|mantel = sost+sost: camicia dei cilindri,
Rück|spiegel = avv+sost: specchietto retrovisore, wohl|habend = avv+part:
benestante, gern|haben = avv+verbo: benvolere, frei|sprechen = agg+verbo:
assolvere.
|
25 |
L’analisi delle parole composte italiane
è la seguente:
Nerofumo= agg+sost, autocritica= pron+sost, carovita=
agg+sost, camposanto= sost+agg, saliscendi= verbo+verbo,
carbonfossile= sost+agg, spazzacamino= verbo+sost, sottopassaggio=
avv+sost, benestante= avv+part, crocefiggere= sost+verbo,
saltimbanco= verbo+prep+sost, manomettere= sost+verbo, giravolta=
verbo+verbo.
|
26 |
La traduzione delle parole
composte è la seguente:
Dampfschifffahrtsgesellschaft = società per la navigazione a vapore, Walfischfang
= caccia alle balene, Computerbildschirm = schermo del computer, Handynummer
= numero del cellulare, Formenspiel = gioco di forme, Pflanzenstyling =
disposizione delle piante ornamentali, decorazione floreale, Einkaufsparadies
= paradiso dello shopping, Heidelandschaft = paesaggio di brughiera, Nestbau
= costruzione del nido, Osternester = nidi di Pasqua, Massagetechnik= tecnica
di massaggio, Exklusivleistung = prestazione esclusiva, Morgengespräch =
conversazione mattutina, Frühlingsputz = pulizie di primavera/Pasqua, Naturliebhaber
= amante della natura, Einkaufsstrasse = strada commerciale, Schuhverkäuferinnen
= commesse di un negozio di scarpe, Geschlechtshormon = ormone sessuale,
Workshopleiter = chi tiene un workshop, Nahrungsmittelallergie = allergia
alimentare, Arbeitnehmervertretung = rappresentanza dei lavoratori, Organisationsänderungen
= cambiamenti organizzativi, Wettbewerbsfähigkeit = competitività. |
27 |
Abbiamo evidenziato i sostantivi
composti.
Mit Diderot und seinen Zeitgenossen
beginnt die lange und verwickelte Geschichte der Intelligentsia als einer
Nothelferin, die dazu berufen ist (oder sich
dazu berufen wähnt), gegen alle Mißstände
der gesellschaftlichen und politischen Welt anzutreten und den Armen und
Unterdrückten, Erniedrigten und Beleidigten
jederzeit beizustehen. Wir wissen nur allzugut, wohin dieses edle Bestreben
im Lauf der letzten zweihundert Jahre geführt hat: zu umwälzenden Veränderungen,
die kein Mensch den unbewaffneten Eierköpfen
zugetraut hätte, aber auch zu moralischer Selbstüberforderung
und Pharisäertum, Heuchelei und Dogmatismus, Selbstgefälligkeit
und Besserwisserei.
(H. M. Enzensberger, Diderots Schatten, Frankfurt am Main, Suhrkamp
Verlag, 1994, p. 383.)
Con Diderot e i suoi contemporanei inizia la lunga e intricata
storia dell’intellighenzia intesa come una soccorritrice, che è chiamata
(o crede di esserlo) a schierarsi contro tutti gli abusi del mondo sociale
o politico e ad aiutare in ogni momento i poveri e gli oppressi, gli umiliati
e gli offesi. Sappiamo fin troppo bene dove ha portato questa nobile aspirazione
nel corso degli ultimi duecento anni: a cambiamenti rivoluzionari, dei
quali nessuno avrebbe pensato fossero capaci senza armi le teste d’uovo,
ma anche a un’eccessiva pretesa morale e al fariseismo, all’ipocrisia
e al dogmatismo, all’autocompiacimento e alla saccenteria.
|
28 |
Abbiamo evidenziato i
prefissi veri nelle forme verbali tedesche.
widerspiegeln, aufforsten,
verlangen, herfahren, behalten, mitwohnen,
vorsingen, vergessen, herumtreiben,
herausnehmen, herunterbringen,
hinmachen, hinausgehen,
entdecken, fortfahren, hereinlassen,
gefallen, zerrissen. |
29 |
Abbiamo suddiviso i verbi
come segue:
• verbi separabili: umbilden, umkippen, durchlassen, widerhallen,
wiederkehren, anhaben, aussenden, herfahren, freigeben, freisprechen, nachfolgen.
• verbi inseparabili: verändern, unterstützen, untertreiben, unterrichten,
unterliegen, unterweisen, umwerben, durchbluten, widersprechen, widerstreben,
empfehlen, erklären, beschädigen, verärgern.
• verbi che a seconda della pronuncia possono essere separabili o inseparabili:
unterstellen, untergraben, unterschieben, umbauen, umfahren, umstellen,
umschreiben, durchbrechen, durchreisen, durchfahren, durchschlagen. |
30 |
Abbiamo evidenziato i
falsi amici.
Mumie, Akzent, Novelle, Alarm, Akt,
Alkoven, Dozent, Kolonne, Doppel,
Gymkana, Bau, Kritik, Lemma, Lepra,
Lektor, Veranda, Zirkus, Opossum, Perle,
Kurs, ordnen,
Krise, Pelle, Sesam, Stanze,
Tafel, Natur, Devise,
Zelle, Zivil. |
32 |
Abbiamo evidenziato i
falsi amici.
prima, Spaghetti, Fiasco,
Chanson, Zucchini, Manchette,
cool, Kids, Rondeau, Mannequin,
Auto, Konfetti, Freak, Gel, Dirigent,
Spleen, Typhus,
Etappe, Tutor,
Sex, Rosette,
Roman, naiv, Menage,
Boxer, Champion,
Roulette, Radium,
Omnibus. |
33 |
Le spiegazioni citate nell’esercizio
si riferiscono ai seguenti lemmi:
A.A.A., tagliarello, marcialonga, tamburo, fuoricorso, tangentopoli,
balilla, gazzella, politrasfuso, giurì, sciampista, zampone, statuina,
strombazzatore, kamikaze.
|
34 |
Ecco i traducenti in italiano e i
sinonimi in tedesco di spielen:
tr
giocare, fare una partita, barare (1 mit
einem Spiel beschäftigt sein, 2 ausspielen)
suonare qc
saper giocare a qc, saper suonare (bene) qc (4 beherrschen)
passare qc (5 befördern)
recitare qc, interpretare qc, fare la parte (6 darstellen)
dare qc, suonare qc, eseguire qc (7 aufführen)
fare qc, atteggiarsi a qc, fingersi qc (8 vorgeben)
mettere qc, mandare in onda qc, trasmettere qc (9 ertönen
lassen)
itr
giocare con qu/qc (1 mit Spielen beschäftigt
sein)
essere attore, recitare
svolgersi, essere ambientato (3 als Szenario
haben)
suonare
giocare
esserci (della musica), essere acceso (6 ertönen)
giocare (7 nicht ernst nehmen)
dare su qc, tendere a qc, tirare a qc, sfumare in qc (8 übergehen)
giocare, scherzare, trastullarsi, giocherellare (9
spielerisch bewegen)
impers
giocare
|
35 |
I lemmi vanno abbinati alle discriminazioni
di significato nel modo seguente:
banderuola = (piccola bandiera), bachicoltore = (allevatore di bachi),
pappare = fam (mangiare avidamente), bandella = (prolunga) {+ tavolo},
anticipare = (spostare prima nel tempo), gavettone = (palloncino o sim.
riempito d’acqua), suonata = (suono prodotto) {lunga + campanello}, effrazione
fig (violazione) {+norma}, organico = amm (insieme delle cariche) {+ azienda,
ufficio}, vitaminizzato = (arricchito con vitamine) {+ biscotto, latte},
giuridicità = (carattere giuridico) {+ provvedimento}, antidivorzista
= dir (contrario al divorzio)
|
36 |
Nello schema abbiamo inserito la
versione estesa dei limiti d’uso:
A |
Austria |
a.R. |
alte
Rechtschreibung |
arte/kunst |
arte |
autom |
automobilismo |
CH |
Svizzera |
comm |
commerciale |
dir/jur |
diritto |
ecol/ökol |
ecologia |
econ/ökon |
economia |
fam |
familiare |
fig |
figurato |
film |
film |
fis/phys |
fisica |
gastr |
gastronomia |
giorn/Zeitung |
giornalismo |
inform |
informatica |
lat |
latino |
lett/lit |
letterario |
ling |
linguistica |
loc |
locuzione |
mar/naut |
nautica |
mat/math |
matematica |
med |
medicina |
meteo |
meteorologia |
mus |
musica |
napol |
napoletano |
obs |
obsoleto |
ostdt |
Ostdeutsch |
prov |
proverbio |
radio |
radiofonia |
region |
regionale |
relig |
religione |
scherz |
scherzoso |
slang |
slang |
spagn |
spagnolo |
sport |
sport |
stat |
statistica |
suff |
suffisso |
tel |
telefonia |
tr |
transitivo |
TV |
televisione |
univ |
università |
vezz |
vezzeggiativo |
zoo |
zoologia |
|
38 |
Abbiamo evidenziato il collocatore
|
|
39 |
Abbiamo
evidenziato il collocatore |
|
40 |
La traduzione è la seguente:
il risanamento del centro storico è durato parecchio
|
41 |
La traduzione è la seguente:
sein Herz hatte aufgehört zu klopfen |
42 |
La traduzione è la seguente:
nach dem Platzregen war der Himmel ganz klar |
43 |
La traduzione è la seguente:
im foyer des Theaters diskutierte das Publikum lebhaft
|
44 |
Al lemma Quantität. |
49 |
Abbiamo sottolineato le locuzioni
ed evidenziato i lemmi di riferimento.
Composta di fragoline di bosco
Lavate in fretta in acqua
ghiacciata 400 g di fragoline di bosco, scolatele ben bene,
distribuitele su carta assorbente da cucina e lasciatele asciugare un
pochino. Trasferitele quindi in una terrina,
bagnatele con il succo di mezzo limone, spolverizzatele con 120 g di zucchero,
mescolate un po’, poi coprite la terrina
con pellicola per alimenti e mettetela nella parte meno fredda del frigo,
in basso, all’incirca
per un’ora. Dopodiché versate il tutto in una casseruola, mettetela sul
fuoco e portate a ebollizione, a fuoco lento mescolando spesso. Cuocete
per circa 10 minuti, poi versate la composta a poco
a poco in una terrina e lasciatela raffreddare. Servite la composta
con yogurt intero ben freddo o crema all’inglese
a parte in una coppetta da dessert.
È il non plus ultra per il coffee
break.
|
50 |
Apfel, abblitzen, Rosine,
antrinken, capo, dovere, piede, conto |
51 |
Glaube ihm nicht, er hat
alles von A bis Z erfunden.
Der Betrüger wand sich wie ein Aal, mußte aber
dann doch zugeben, dass alle seine Dokumente gefälscht waren.
Das ist doch nur die
Schokoladenseite seines Berufs.
In den letzten beiden Jahren war es zu heiß, vor drei Jahren hat
es in Strömen geregnet.
Was gibt es Schöneres als sich in der Sonne zu aalen?
Wie ist das Buch? Es geht weg wie warme Semmeln!
Ich habe endlich das Haus gekauft, aber jetzt bin
ich völlig abgebrannt.
Es ist ein sehr gutes Projekt. Trotzdem gibt es ein
Aber dabei: die Finanzierung deckt nur 80% des nötigen Kapitals.
Einige technische Zwischenfälle taten dem Erfolg
der Veranstaltung keinen Abbruch.
Es war klar, dass er Erfolg hatte, es war eine abgekartete
Sache. |
52 |
Le parole nelle quali
era necessario sostituire ss con ß sono state evidenziate.
äußerst, Abschluss, Adressbuch, Bass, Beschluss,
bisschen, blass, bloß, Boss, Dachgeschosswohnung,
dass, Einfluss, Einlass, entlässt, essbar, Esslöffel, Esszimmer, Fairness,
Fass, Fitness, fließen, floss, Fluss, Fuß,
Gebiss, genießen, genoss, Genuss, gießen,
goss, Groß, Guss, Hass, hässlich, Imbiss, isst,
Kompromiss, Kongress, Kuss, lasse, lässt, Misserfolg, misslingen, misstrauisch,
Missverständnis, musste, gemusst, nass, Nuss, Pass, passen, passt, Prozess,
reißen, Reißverschluss,
Russland, scheußlich, Schloss, Schluss, selbstbewusst,
Stewardess, Straßenname, unfassbar, vergessen,
vergisst, wissbegierig, wissen, weiß, wusste. |
53 |
Abbiamo evidenziato i
vocaboli con ss.
äußerst, Abschluß, Adreßbuch, Baß, Beschluß, bißchen, blaß, bloß,
Boß, Dachgeschoßwohnung, daß, Einfluß, Einlaß, entläßt, eßbar, Eßlöffel,
Eßzimmer, Fairneß, Faß, Fitneß, fließen, floß, Fluß, Fuß, Gebiß, genießen,
genoß, Genuß, gießen, goß, Groß, Guß, Hass, häßlich, Imbiß, ißt, Kompromiß,
Kongreß, Kuß, lassen, läßt, Mißerfolg, mißlingen, mißtrauisch, Mißverständnis,
mußte, gemußt, naß, Nuß, Paß, passen, paßt, Prozeß, reißen, Reißverschluß,
Rußland, scheußlich, Schloß, Schluß, selbstbewußt, Stewardeß, Straßenname,
unfaßbar, vergessen, vergißt, wißbegierig, wissen, weiß, wußte. |
54 |
La grafia corretta è:
Kongresssaal, helllichten, belämmert, Rollladen, Bändel, Imbissstand, Stopp,
Schlosssee, Stängel, Mopp, Fluggast, Quäntchen, Zähheit, Balletttänzer,
Flussschifffahrt, Karamell, Teeernte, Tollpatsch, Albtraum. |
55 |
Abbiamo inserito la maiuscola
dove era necessario:
alt und neu, im Allgemeinen, Alt und Jung, beim Alten bleiben, aufeinander
prallen, blendend weiß, an Hand, Arm und Reich, auf Grund, etwas
Besonderes, in Bezug auf, davor stehen, auf Deutsch, durch dick und dünn,
bis ins Einzelne, das Einzige, als Erster, erste Hilfe, von fern, fertig
machen, Groß und Klein, im Großen und Ganzen, in Frage, über kurz oder lang,
seit längerem, Leid tun, bis ins Letzte, alles Mögliche, als Nächster, von
neuem, wenig Neues, Pleite gehen, das Schlimmste, die Übrigen, im Voraus,
bis auf weiteres, ohne weiteres, im Wesentlichen, wie viel, zu viel. |
56 |
Abbiamo inserito la maiuscola
dove era necessario:
montags abends, montagabends, am Montagabend, nächsten Montagabend, gestern
Abend, heute früh, abends geschlossen, vormittags, abends um zehn, vorgestern
Abend, heute Abend, mittags. |
57 |
Abbiamo inserito la maiuscola
dove era necessario:
die Dritte Welt, der schwarze Peter, die Große Mauer, der letzte Wille,
der Große Teich, der Stille Ozean, der Zweite Weltkrieg, das Rote Kreuz,
die Dritte Welt, das goldene Zeitalter, das schwarze Brett, der Heilige
Abend. |
58 |
Le parole possono essere
scritte anche così:
Frigidär, Geografie, Schicoree, Grafologe, Buklee, Megafon, Hämorriden,
Fassette, Panter, Orthografie, Fotometrie, Tunfisch, quadrofon, Getto. |
59 |
Secondo la riforma ortografica
questa è la grafia corretta:
Getrennt leben, schnell fahren, vollenden, selbst gemacht, freudig begrüßen,
nebeneinander liegen, eisig kalt, leuchtend hell, redselig, dicht besiedelt,
Maschine schreiben, verloren gehen, groß schreiben, nasskalt, todlangweilig,
blendend weiß, superleicht, pflichtbewusst, umweltfreundlicher, Ski fahren,
irgendwer, zu viel. |
60 |
Le grafie delle parole
sono le seguenti:
Blackbox/Black Box, Ich-Sucht /Ichsucht, Lotto-Annahmestelle/Lottoannahmestelle,
Umsatzsteuer-Tabelle/Umsatzsteuertabelle, Make-up, Know-how, 17-jährig,
C4-Professur/ C-4- Professur, Desktop-Publishing/Desktoppublishing, süß-sauer/süßsauer,
schwarz-weiß/schwarzweiß, Schwimm-Meisterschaft/Schwimmmeisterschaft, Mund-zu-Mund-Beatmung,
400-m-Lauf, 3-Zimmer-Wohnung, UKW-Sender, Musik-CD, dpa-Meldung, i-Punkt,
Super-G, y-Achse, 3/4-Takt, 100-prozentig, Happyend/Happy End, Coldcream/Cold
Cream, geistig-kulturell/geistigkulturell, Soll-Stärke/Sollstärke. |
61 |
Bisogna dividere le parole nel modo
seguente:
ei|n|an|der, Bä|cker, vo|r|an, he|r|ein, hi|n|auf, tro|cken, schme|cken,
knus|prig, So|cken, A|tom|kraft|werk, Papp|pla|kat, Mit|strei|ter, Al|ler|gie,
He|li|ko|p|ter, Nes|ter, in|te|r|es|sant, O|fen, Zi|cke, fli|cken.
|