Verdiani, Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli editore, Bologna 2001)
paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso

Non sono stati inseriti nella lista delle soluzioni gli esercizi la cui esecuzione richiede eclusivamente la consultazione dei dizionari o dei siti Internet.

3

Abbiamo evidenziato le parole assenti nel lemmario del Dizionario di Tedesco:
• tedesco: Tabula rasa, Dexiographie, Easyrider, penibel, friedsam, genäschig, Generalvollmacht, Heudiele, Krida, Ledigschiff, Leichdorn, Kaff, Leik, Lekythos, Offenbach am Main, sola fide, Solanum, Soliloquent, Transuse, Trass, Trapp, verhurt.
• italiano: santippe, poscia, iperfalangia, qzerty, rizobio, rameuse, sandolo, ramerino, soccida, imporrire, stagflazione, stent, tanatosi, accordeon, sapevole, adusto, woofer, advisor, xantoma, apoforeti, squero, aponense, apparatcik, bazza, bombo, bonarda, sinopia, cecubo, cinoglossa.

5 Molte delle parole citate non sono state inserite nel lemmario del Dizionario di Tedesco perché si tratta di termini rari e desueti oppure espressioni settoriali o gergali, che per ragioni di spazio non possono essere registrate in un dizionario bilingue generale.
6

Le parole assenti nel lemmario del Dizionario di Tedesco sono state evidenziate:

Der Heizer 
Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstemädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte, in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr, erblickte er die schon längst beobachtete Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich stärker gewordenen Sonnenlicht. Ihr Arm mit dem Schwert ragte wie neuerdings empör, und um ihre Gestalt wehten die freien Lüfte.
›So hoch‹ sagte er sich und wurde, wie er so gar nicht an das Weggehen dachte, von der immer mehr anschwellenden Menge der Gepäckträger, die an ihm vorüberzogen, allmählich bis an das Bordgeländer geschoben.
(da Franz Kafka, Amerika, in Deutsche Literatur, La letteratura tedesca su cd-rom, da Lessing a Kafka, a cura di Mathias Bertram, Zanichelli, 1998.)

Il fochista
Quando, a sedici anni, Karl Roßmann, mandato in America dai suoi poveri genitori perché una servetta lo aveva sedotto e reso padre d’un bambino, entrò nel porto di New York sulla nave ormai lenta, la statua della Libertà, ch’egli aveva già scorta da un pezzo, gli apparve illuminata da un sole fattosi all’improvviso abbagliante. Il braccio che impugna la spada si ergeva quasi lo avesse appena alzato, e intorno al suo corpo soffiavano i liberi venti.
"Com’è alta!" si disse e, mentre non pensava affatto ad andarsene di lì, a poco a poco fu sospinto fino al parapetto dalla folla sempre più densa dei facchini che avanzava al suo fianco.
(da Franz Kafka, Il fochista, traduzione di Magda Olivetti, Genova, Il melangolo, 1993.)

7

Nello schema abbiamo aggiunto le forme base del tedesco e, accanto ad ogni forma base del tedesco e dell’italiano, come esempio un lemma tratto dalle due sezioni.

Categoria Tedesco Italiano
Aggettivi Forma indeclinata (lieb) oppure secondo il modello: erste(r, s) maschile singolare (bello)
Articoli forme flesse per genere, numero (der, die, das) forme flesse per genere, numero (il, lo, i)
Avverbi Invariabili (nun) Invariabili (ora)
Congiunzioni Invariabili (und) Invariabili (e)
Intereiezioni Invariabili (ach) Invariabili (ah)
Pronomi forme flesse (du, dir) forme flesse (noi, ci)
Preposizioni forma semplice e forme articolate (von, vom) forma semplice e forme articolate (da, dai)
Sostantivi singolare maschile o/e femminile o/e neutro (Hund) singolare maschile o/e femminile (casa)
Verbi Infinito (lieben), forme irregolari (ist) Infinito (andare), forme irregolari (vai)
8 Le forme base sono le seguenti:
• Tedesco:
beim, Empfang, vom, herüber, Krepp, das.
• Italiano: coi, bellicista, tendine, fiati, gravabile, parapiglia, raffa, ricorso.
9

Sotto i seguenti lemmi:
• Tedesco: Strahlendosis, überleben, schön, Buch, hoch, aufnehmen, Anzug, essen, kommen, ist, iss.
• Italiano: indurre, acerrimo, rimosso, scepsi, camaleontico, rimuginare, nello, liberare, depistare, uhm.

10 Parole e abbreviazioni tedesche ordinate alfabeticamente:
Chichi, Chihuahua, Chili, Chlamys, Chymus, c-Moll, Corpora, Cowper, Cox, Csardas, C-Schlüssel, Csikos, CSU, cum laude, CVJM, cwt., cw-Wert, Cyan, cyclisch;
Dhau, d.i., Dia, Diva, Diwan, Dixie, Djakarta, DJK, DKW;
Kfz, Khaki, Khan, Kick, kiebig, Kiebitz, Kiek, Kiwi, Kjökkenmöddinger, KKW, Kmer, kuschelig, Küvette, Kwass, Kykladen, Kyniker, Kyrie, Kzler, KZW.
11

Parole e abbreviazioni italiane ordinate alfabeticamente:
dharma, dixieland, dj, DJIA, DK, D.L., Dx, Dy;
zic, zigzag, ziqqurat, zloty, zoea, zoo, ZTL, zurlo, zwinglista;
wahabita, way of life, whig, WHO, wigwam, WJC, WL, Wow, wrestling, würstel, WWF, WWW;
cha cha cha, chador, chakra, check in, chiurlare, chow chow, chromakey, chutney, CIWLT, CJD, C.N.VV.F., csardas, cuvée, cv, Cyborg, cyclette, czar.

13

Abbiamo suddiviso i lemmi di ogni sezione in due gruppi:
•Tedesco
Omografi e omofoni: man, Single, Pack, Messe, laut, Finne, rein, Flachs, eben, Bord, Rock, Reif, Quark.
Solo omografi: Jus, umstellen.
• Italiano
Omografi e omofoni: porto, riso, comune, delfino, tac, tasso, bugia, gelosia, piacere.
Solo omografi: pesca, ancora, corso, panico.

14

Si tratta di forme flesse, sul dizionario sono reperibili solo le forme base e quindi rispettivamente:
sbarra e sbarrare, legge e leggere, regola e regolare, alzata e alzare, vestito e vestire.

15

Abbiamo suddiviso i lemmi in due elenchi:
Acronimi: I - IC - ICE - IG - IHK
Abbreviazioni: i. A. - ib., ibd. - i. e.

16

Abbiamo evidenziato i prefissi:

Der Nachhause Weg
Man sehe die Überzeugungskraft der Luft nach dem Gewitter! Meine Verdienste erscheinen mir und überwältigen mich, wenn ich mich auch nicht sträube.
Ich marschiere und mein Tempo ist das Tempo dieser Gassenseite, dieser Gasse, dieses Viertels. Ich bin mit Recht verantwortlich für alle Schläge gegen Türen, auf die Platten der Tische, für alle Trinksprüche, für die Liebespaare in ihren Betten, in den Gerüsten der Neubauten, in dunklen Gassen, an die Häusermauern gepreßt, auf der Ottomanen der Bordelle.
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide vortrefflich, kann keiner von beiden den Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt, muß ich tadeln. Nur als ich mein Zimmer trete, bin ich ein wenig nachdenklich, aber ohne daß ich während des Treppensteigens etwas Nachdenkenswertes gefunden hätte. Es hilft mir nicht viel, daß ich das Fenster gänzlich öffne und daß in einem Garten die Musik noch spielt.
(da Franz Kafka, Der Nachhause Weg, in Deutsche Literatur, La letteratura tedesca su cd-rom, da Lessing a Kafka, a cura di Mathias Bertram, Zanichelli, 1998.)

La via di casa
Vedete che forza di persuasione ha l’aria dopo il temporale! I miei meriti mi appaiono davanti agli occhi per schiacciarmi, anche se non mi oppongo.
Cammino a passo di marcia e il mio ritmo è il ritmo di questo lato del vicolo, di questo vicolo, di questo quartiere. A ragione mi sento colpevole di ogni colpo dato alle porte, sui piani dei tavoli, di tutti i brindisi, delle coppie di innamorati nei loro letti, nelle impalcature degli edifici in costruzione, strette contro i muri delle case, nei vicoli bui, sulle ottomane dei bordelli.
Confronto il mio passato e il mio futuro, ma li trovo entrambi eccellenti, non riesco a dare la preferenza a nessuno dei due e non mi resta che biasimare l’ingiustizia della divina provvidenza, che tanto mi favorisce. Solo entrando nella mia camera divento un po’ pensoso, ma senza che nel salire le scale abbia trovato qualcosa di degno dei miei pensieri. Non mi aiuta poi molto spalancare la finestra e sentire la musica che continua a suonare in giardino.
(Traduzione di S. Verdiani.)

17

Abbiamo evidenziato i suffissi:
obdachlos, Neuheit, erkennbar, fruchtbar, gleichmäßig, Hoffnung, arbeitsfrei, Mäuschen, wacklig, bedeutungsvoll, Partnerschaft, gelblich, Christentum.

18

I traducenti degli accorciamenti tedeschi e italiani sono i seguenti:

Uni (Universität) = università, Pro = pro, Abo (Abonnement) = abbonamento, Abi (Abitur) = maturità, Alu (Aluminium) = alluminio, Ari (Artillerie) = artiglieria, Auto = auto, Bike (bycicle ingl) = motorino, Bob (Bobsleigh) = bob, Cab (cabriolet ingl) = cabrio, Cello (Violoncello) = violoncello, Dia (Diapositiv) = diapo, Disko (Diskothek) = disco, Foto (Fotografie) = foto, Info (Information) = info, Kat (Katalysator) = catalizzatore, Klo (Klosett) = gabinetto, Krimi (Kriminalroman) = giallo, Kroko (Krokodilleder) = cocco, Lok (locomotive) = locomotiva, Memo (Memorandum) = memo, Metro (métropolitan franc) = metro, Moto (Motorrad Ch) = moto, Popo (Podex) = popò, culetto, Profi (Professional) = professionista, Radio (radiotelegraphy ingl) = radio, Rag (Ragtime) = ragtime, Reha (Rehabilitation) = riabilitazione, Repro (Reproduktion) = riproduzione fotografica, Steno (Stenografie) = steno, Stereo (stereophon) = stereo, Strip (Striptease) = strip, Super (Superbenzin) = super, Tram (tramway ingl) = tram, Velo (Veloziped Ch) = bici, Video (Videoclip ingl) = video.

Afro = afrikanisch, bici (bicicletta) = Rad, Velo CH, demo (demonstration) = Demo, flebo (fleboclisi) = Tropf , foto (fotografia) = Foto, frigo (frigorifero) = Kühlschrank, kilo (Kilogrammo) = Kilo, moto (motocicletta) = Motorrad, porno = Porno, radio (radiofonia) = Radio, schizo (schizofrenico)= schizophren, steno (stenografico) = Steno, stereo (stereofonico) = Stereo, strip (Strip-tease) = Strip, super = Super, tele (televisione) = Fernsehen, tram (tramway ingl) = Tram, vice= Vize, video (videoclip ingl) = Video.

Le due lingue utilizzano accorciamenti diversi. Alcuni, d’uso molto comune in tedesco (Uni, Abo, Profi) o in italiano (frigo, flebo), non hanno un accorciamento equivalente nell’altra lingua.

19

Abbiamo evidenziato i primi elementi e i suffissi presenti nel lemmario italiano del Dizionario di Tedesco.

yotta-, xeno-, vetero-, vice-, -uro, uni-, ultra-, tro-, toto-, tio-, tera-, tele-, tecno-, steno-, stato-, speleo-, socio-, semi-, rizo-, radio-, psico-, poli-, -poli, pneumo-, para-, oro-, oo-, oligo-, neuro-, moto-, mono-, miso-, mis-, mini-, meso-, ludo-, logo-.

Un esempio potrebbe essere il primo elemento logo-, da cui logopedia e logogrifo.
I primi elementi e i suffissi presenti nel dizionario vengono selezionati in base alla loro frequenza e produttività.

20

I diminutivi sono stati evidenziati.
Ständchen, Märchen, Veilchen, Mädchen, Heimchen, Kaninchen, Hermelin, Häuslein, Männlein, Männchen, Weiblein, Frauchen, bisschen, Küklein, Mäuschen.

21

Sono stati evidenziati gli alterati.
bambinone, lampione, zoticone, manetta, cavallone, lampone, torracchione, ermellino, omiciattolo, scoiattolo, gargarozzo, maritozzo, braccialetto, cavalletto, bambinetto, varicella, belloccio, rossetto, amichetto, trafiletto, vedetta, lancetta, scalino, bambino, topino, monello, zimbello, cattivello.

22 I vocaboli non evidenziati mancano nel lemmario perché sono solo alterati e non hanno una vera traduzione in tedesco. Ci si dovrebbe pertanto accontentare di una spiegazione.
orsacchiotto, ragazzaccio, bellona, ombrellone, piccolino, casetta, spendaccione, cappellaccio, furbacchione, poetastro, bonaccione, fratellastro, pigraccio, gargarozzo, pigrone, medicastro, biancastro, predicozzo, ladruncolo, sbevazzare, grassoccio, viottolo, scorrazzare, mostriciattolo, donnone, fiumiciattolo, scolaretto.
24

Abbiamo analizzato e tradotto le parole composte nel modo seguente:
Seil|tänzer = sost+sost: funambolo, Acker|bau|land = sost+sost+sost: paese agricolo, Partei|mit|glied = sost+prep+sost: membro di un partito, Auf|guss = prep+sost: infuso, teil|nehmen = sost+verbo: partecipare, Begriffs|bestimmung = sost+sost: definizione, Schreib|papier = verbo+sost: carta per scrivere, Berg|wacht = sost+sost: soccorso alpino, Berg|mann = sost+sost: minatore, Selbst|kritik= pron+sost: autocritica, Ell|bogen|mensch = sost+sost+sost: persona che si fa largo a gomitate, fein|maschig = agg+agg: a maglie strette, frucht|reich = sost+agg: ricco di frutti, geruch|tilgend = sost+part: deodorante, Gleich|stand = agg+sost: pareggio, Heu|schrecken|schwarm = sost+verbo+sost: sciame di cavallette, Viel|frass = avv+verbo: mangione, rosen|rot = sost+agg: roseo, mause|tot = sost+agg: morto stecchito, Kranken|schwester = sost+sost: infermiera, Katz|buckelei = sost+sost: moina, Miets|kaserne = sost+sost: casermone, Mitt|dreißiger =sost+sost: uomo di circa trentacinque anni, Spiegel|ei = sost+sost: uovo al tegamino, tot|arbeiten = agg+verbo: ammazzarsi di lavoro, Wider|stand = prep+sost: resistenza, wisch|fest = verbo+agg: indelebile, Wort|laut = sost+sost: testo, Immer|grün = avv+agg: sempreverde, Wörter|buch = sost+sost: vocabolario, zusammen|stürzen = avv+verbo: crollare, Zylinder|mantel = sost+sost: camicia dei cilindri, Rück|spiegel = avv+sost: specchietto retrovisore, wohl|habend = avv+part: benestante, gern|haben = avv+verbo: benvolere, frei|sprechen = agg+verbo: assolvere.

25

L’analisi delle parole composte italiane è la seguente:
Nerofumo= agg+sost, autocritica= pron+sost, carovita= agg+sost, camposanto= sost+agg, saliscendi= verbo+verbo, carbonfossile= sost+agg, spazzacamino= verbo+sost, sottopassaggio= avv+sost, benestante= avv+part, crocefiggere= sost+verbo, saltimbanco= verbo+prep+sost, manomettere= sost+verbo, giravolta= verbo+verbo.

26 La traduzione delle parole composte è la seguente:
Dampfschifffahrtsgesellschaft = società per la navigazione a vapore, Walfischfang = caccia alle balene, Computerbildschirm = schermo del computer, Handynummer = numero del cellulare, Formenspiel = gioco di forme, Pflanzenstyling = disposizione delle piante ornamentali, decorazione floreale, Einkaufsparadies = paradiso dello shopping, Heidelandschaft = paesaggio di brughiera, Nestbau = costruzione del nido, Osternester = nidi di Pasqua, Massagetechnik= tecnica di massaggio, Exklusivleistung = prestazione esclusiva, Morgengespräch = conversazione mattutina, Frühlingsputz = pulizie di primavera/Pasqua, Naturliebhaber = amante della natura, Einkaufsstrasse = strada commerciale, Schuhverkäuferinnen = commesse di un negozio di scarpe, Geschlechtshormon = ormone sessuale, Workshopleiter = chi tiene un workshop, Nahrungsmittelallergie = allergia alimentare, Arbeitnehmervertretung = rappresentanza dei lavoratori, Organisationsänderungen = cambiamenti organizzativi, Wettbewerbsfähigkeit = competitività.
27

Abbiamo evidenziato i sostantivi composti.

Mit Diderot und seinen Zeitgenossen beginnt die lange und verwickelte Geschichte der Intelligentsia als einer Nothelferin, die dazu berufen ist (oder sich dazu berufen wähnt), gegen alle Mißstände der gesellschaftlichen und politischen Welt anzutreten und den Armen und Unterdrückten, Erniedrigten und Beleidigten jederzeit beizustehen. Wir wissen nur allzugut, wohin dieses edle Bestreben im Lauf der letzten zweihundert Jahre geführt hat: zu umwälzenden Veränderungen, die kein Mensch den unbewaffneten Eierköpfen zugetraut hätte, aber auch zu moralischer Selbstüberforderung und Pharisäertum, Heuchelei und Dogmatismus, Selbstgefälligkeit und Besserwisserei.
(H. M. Enzensberger, Diderots Schatten, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1994, p. 383.)

Con Diderot e i suoi contemporanei inizia la lunga e intricata storia dell’intellighenzia intesa come una soccorritrice, che è chiamata (o crede di esserlo) a schierarsi contro tutti gli abusi del mondo sociale o politico e ad aiutare in ogni momento i poveri e gli oppressi, gli umiliati e gli offesi. Sappiamo fin troppo bene dove ha portato questa nobile aspirazione nel corso degli ultimi duecento anni: a cambiamenti rivoluzionari, dei quali nessuno avrebbe pensato fossero capaci senza armi le teste d’uovo, ma anche a un’eccessiva pretesa morale e al fariseismo, all’ipocrisia e al dogmatismo, all’autocompiacimento e alla saccenteria.

28 Abbiamo evidenziato i prefissi veri nelle forme verbali tedesche.
widerspiegeln, aufforsten, verlangen, herfahren, behalten, mitwohnen, vorsingen, vergessen, herumtreiben, herausnehmen, herunterbringen, hinmachen, hinausgehen, entdecken, fortfahren, hereinlassen, gefallen, zerrissen.
29 Abbiamo suddiviso i verbi come segue:
• verbi separabili: umbilden, umkippen, durchlassen, widerhallen, wiederkehren, anhaben, aussenden, herfahren, freigeben, freisprechen, nachfolgen.
verbi inseparabili: verändern, unterstützen, untertreiben, unterrichten, unterliegen, unterweisen, umwerben, durchbluten, widersprechen, widerstreben, empfehlen, erklären, beschädigen, verärgern.
verbi che a seconda della pronuncia possono essere separabili o inseparabili: unterstellen, untergraben, unterschieben, umbauen, umfahren, umstellen, umschreiben, durchbrechen, durchreisen, durchfahren, durchschlagen.
30 Abbiamo evidenziato i falsi amici.
Mumie, Akzent, Novelle, Alarm, Akt, Alkoven, Dozent, Kolonne, Doppel, Gymkana, Bau, Kritik, Lemma, Lepra, Lektor, Veranda, Zirkus, Opossum, Perle, Kurs, ordnen, Krise, Pelle, Sesam, Stanze, Tafel, Natur, Devise, Zelle, Zivil.
32 Abbiamo evidenziato i falsi amici.
prima, Spaghetti, Fiasco, Chanson, Zucchini, Manchette, cool, Kids, Rondeau, Mannequin, Auto, Konfetti, Freak, Gel, Dirigent, Spleen, Typhus, Etappe, Tutor, Sex, Rosette, Roman, naiv, Menage, Boxer, Champion, Roulette, Radium, Omnibus.
33

Le spiegazioni citate nell’esercizio si riferiscono ai seguenti lemmi:
A.A.A., tagliarello, marcialonga, tamburo, fuoricorso, tangentopoli, balilla, gazzella, politrasfuso, giurì, sciampista, zampone, statuina, strombazzatore, kamikaze.

34

Ecco i traducenti in italiano e i sinonimi in tedesco di spielen:

tr
giocare, fare una partita, barare (1 mit einem Spiel beschäftigt sein, 2 ausspielen)
suonare qc
saper giocare a qc, saper suonare (bene) qc (4 beherrschen)
passare qc (5 befördern)
recitare qc, interpretare qc, fare la parte (6 darstellen)
dare qc, suonare qc, eseguire qc (7 aufführen)
fare qc, atteggiarsi a qc, fingersi qc (8 vorgeben)
mettere qc, mandare in onda qc, trasmettere qc (9 ertönen lassen)

itr
giocare con qu/qc (1 mit Spielen beschäftigt sein)
essere attore, recitare
svolgersi, essere ambientato (3 als Szenario haben)
suonare
giocare
esserci (della musica), essere acceso (6 ertönen)
giocare (7 nicht ernst nehmen)
dare su qc, tendere a qc, tirare a qc, sfumare in qc (8 übergehen)
giocare, scherzare, trastullarsi, giocherellare (9 spielerisch bewegen)

impers
giocare

35

I lemmi vanno abbinati alle discriminazioni di significato nel modo seguente:
banderuola = (piccola bandiera), bachicoltore = (allevatore di bachi), pappare = fam (mangiare avidamente), bandella = (prolunga) {+ tavolo}, anticipare = (spostare prima nel tempo), gavettone = (palloncino o sim. riempito d’acqua), suonata = (suono prodotto) {lunga + campanello}, effrazione fig (violazione) {+norma}, organico = amm (insieme delle cariche) {+ azienda, ufficio}, vitaminizzato = (arricchito con vitamine) {+ biscotto, latte}, giuridicità = (carattere giuridico) {+ provvedimento}, antidivorzista = dir (contrario al divorzio)

36

Nello schema abbiamo inserito la versione estesa dei limiti d’uso:

A Austria
a.R. alte Rechtschreibung
arte/kunst arte
autom automobilismo
CH Svizzera
comm commerciale
dir/jur diritto
ecol/ökol ecologia
econ/ökon economia
fam familiare
fig figurato
film film
fis/phys fisica
gastr gastronomia
giorn/Zeitung giornalismo
inform informatica
lat latino
lett/lit letterario
ling linguistica
loc locuzione
mar/naut nautica
mat/math matematica
med medicina
meteo meteorologia
mus musica
napol napoletano
obs obsoleto
ostdt Ostdeutsch
prov proverbio
radio radiofonia
region regionale
relig religione
scherz scherzoso
slang slang
spagn spagnolo
sport sport
stat statistica
suff suffisso
tel telefonia
tr transitivo
TV televisione
univ università
vezz vezzeggiativo
zoo zoologia
38

Abbiamo evidenziato il collocatore

39 Abbiamo evidenziato il collocatore
40

La traduzione è la seguente:
il risanamento del centro storico è durato parecchio

41 La traduzione è la seguente:
sein Herz hatte aufgehört zu klopfen
42 La traduzione è la seguente:
nach dem Platzregen war der Himmel ganz klar
43

La traduzione è la seguente:
im foyer des Theaters diskutierte das Publikum lebhaft

44 Al lemma Quantität.
49

Abbiamo sottolineato le locuzioni ed evidenziato i lemmi di riferimento.

Composta di fragoline di bosco
Lavate in fretta in acqua ghiacciata 400 g di fragoline di bosco, scolatele ben bene, distribuitele su carta assorbente da cucina e lasciatele asciugare un pochino. Trasferitele quindi in una terrina, bagnatele con il succo di mezzo limone, spolverizzatele con 120 g di zucchero, mescolate un po’, poi coprite la terrina con pellicola per alimenti e mettetela nella parte meno fredda del frigo, in basso, all’incirca per un’ora. Dopodiché versate il tutto in una casseruola, mettetela sul fuoco e portate a ebollizione, a fuoco lento mescolando spesso. Cuocete per circa 10 minuti, poi versate la composta a poco a poco in una terrina e lasciatela raffreddare. Servite la composta con yogurt intero ben freddo o crema all’inglese a parte in una coppetta da dessert. È il non plus ultra per il coffee break.

50 Apfel, abblitzen, Rosine, antrinken, capo, dovere, piede, conto
51 Glaube ihm nicht, er hat alles von A bis Z erfunden.
Der Betrüger wand sich wie ein Aal, mußte aber dann doch zugeben, dass alle seine Dokumente gefälscht waren.
Das ist doch nur die Schokoladenseite seines Berufs.
In den letzten beiden Jahren war es zu heiß, vor drei Jahren hat es in Strömen geregnet.
Was gibt es Schöneres als sich in der Sonne zu aalen?
Wie ist das Buch? Es geht weg wie warme Semmeln!
Ich habe endlich das Haus gekauft, aber jetzt bin ich völlig abgebrannt.
Es ist ein sehr gutes Projekt. Trotzdem gibt es ein Aber dabei: die Finanzierung deckt nur 80% des nötigen Kapitals.
Einige technische Zwischenfälle taten dem Erfolg der Veranstaltung keinen Abbruch.
Es war klar, dass er Erfolg hatte, es war eine abgekartete Sache.
52 Le parole nelle quali era necessario sostituire ss con ß sono state evidenziate.
äußerst, Abschluss, Adressbuch, Bass, Beschluss, bisschen, blass, bloß, Boss, Dachgeschosswohnung, dass, Einfluss, Einlass, entlässt, essbar, Esslöffel, Esszimmer, Fairness, Fass, Fitness, fließen, floss, Fluss, Fuß, Gebiss, genießen, genoss, Genuss, gießen, goss, Groß, Guss, Hass, hässlich, Imbiss, isst, Kompromiss, Kongress, Kuss, lasse, lässt, Misserfolg, misslingen, misstrauisch, Missverständnis, musste, gemusst, nass, Nuss, Pass, passen, passt, Prozess, reißen, Reißverschluss, Russland, scheußlich, Schloss, Schluss, selbstbewusst, Stewardess, Straßenname, unfassbar, vergessen, vergisst, wissbegierig, wissen, weiß, wusste.
53 Abbiamo evidenziato i vocaboli con ss.
äußerst, Abschluß, Adreßbuch, Baß, Beschluß, bißchen, blaß, bloß, Boß, Dachgeschoßwohnung, daß, Einfluß, Einlaß, entläßt, eßbar, Eßlöffel, Eßzimmer, Fairneß, Faß, Fitneß, fließen, floß, Fluß, Fuß, Gebiß, genießen, genoß, Genuß, gießen, goß, Groß, Guß, Hass, häßlich, Imbiß, ißt, Kompromiß, Kongreß, Kuß, lassen, läßt, Mißerfolg, mißlingen, mißtrauisch, Mißverständnis, mußte, gemußt, naß, Nuß, Paß, passen, paßt, Prozeß, reißen, Reißverschluß, Rußland, scheußlich, Schloß, Schluß, selbstbewußt, Stewardeß, Straßenname, unfaßbar, vergessen, vergißt, wißbegierig, wissen, weiß, wußte.
54 La grafia corretta è:
Kongresssaal, helllichten, belämmert, Rollladen, Bändel, Imbissstand, Stopp, Schlosssee, Stängel, Mopp, Fluggast, Quäntchen, Zähheit, Balletttänzer, Flussschifffahrt, Karamell, Teeernte, Tollpatsch, Albtraum.
55 Abbiamo inserito la maiuscola dove era necessario:
alt und neu, im Allgemeinen, Alt und Jung, beim Alten bleiben, aufeinander prallen, blendend weiß, an Hand, Arm und Reich, auf Grund, etwas Besonderes, in Bezug auf, davor stehen, auf Deutsch, durch dick und dünn, bis ins Einzelne, das Einzige, als Erster, erste Hilfe, von fern, fertig machen, Groß und Klein, im Großen und Ganzen, in Frage, über kurz oder lang, seit längerem, Leid tun, bis ins Letzte, alles Mögliche, als Nächster, von neuem, wenig Neues, Pleite gehen, das Schlimmste, die Übrigen, im Voraus, bis auf weiteres, ohne weiteres, im Wesentlichen, wie viel, zu viel.
56 Abbiamo inserito la maiuscola dove era necessario:
montags abends, montagabends, am Montagabend, nächsten Montagabend, gestern Abend, heute früh, abends geschlossen, vormittags, abends um zehn, vorgestern Abend, heute Abend, mittags.
57 Abbiamo inserito la maiuscola dove era necessario:
die Dritte Welt, der schwarze Peter, die Große Mauer, der letzte Wille, der Große Teich, der Stille Ozean, der Zweite Weltkrieg, das Rote Kreuz, die Dritte Welt, das goldene Zeitalter, das schwarze Brett, der Heilige Abend.
58 Le parole possono essere scritte anche così:
Frigidär, Geografie, Schicoree, Grafologe, Buklee, Megafon, Hämorriden, Fassette, Panter, Orthografie, Fotometrie, Tunfisch, quadrofon, Getto.
59 Secondo la riforma ortografica questa è la grafia corretta:
Getrennt leben, schnell fahren, vollenden, selbst gemacht, freudig begrüßen, nebeneinander liegen, eisig kalt, leuchtend hell, redselig, dicht besiedelt, Maschine schreiben, verloren gehen, groß schreiben, nasskalt, todlangweilig, blendend weiß, superleicht, pflichtbewusst, umweltfreundlicher, Ski fahren, irgendwer, zu viel.
60 Le grafie delle parole sono le seguenti:
Blackbox/Black Box, Ich-Sucht /Ichsucht, Lotto-Annahmestelle/Lottoannahmestelle, Umsatzsteuer-Tabelle/Umsatzsteuertabelle, Make-up, Know-how, 17-jährig, C4-Professur/ C-4- Professur, Desktop-Publishing/Desktoppublishing, süß-sauer/süßsauer, schwarz-weiß/schwarzweiß, Schwimm-Meisterschaft/Schwimmmeisterschaft, Mund-zu-Mund-Beatmung, 400-m-Lauf, 3-Zimmer-Wohnung, UKW-Sender, Musik-CD, dpa-Meldung, i-Punkt, Super-G, y-Achse, 3/4-Takt, 100-prozentig, Happyend/Happy End, Coldcream/Cold Cream, geistig-kulturell/geistigkulturell, Soll-Stärke/Sollstärke.
61

Bisogna dividere le parole nel modo seguente:
ei|n|an|der, Bä|cker, vo|r|an, he|r|ein, hi|n|auf, tro|cken, schme|cken, knus|prig, So|cken, A|tom|kraft|werk, Papp|pla|kat, Mit|strei|ter, Al|ler|gie, He|li|ko|p|ter, Nes|ter, in|te|r|es|sant, O|fen, Zi|cke, fli|cken.

paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso