Verdiani, Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli editore, Bologna 2001)
paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso

2.2 La corrispondenza strutturale

Oltre alle parole intraducibili, di fronte alle quali non rimane che l’arma della spiegazione, vi sono delle accezioni per le quali sarebbe artificioso o addirittura fuorviante mettere un traducente: in tal caso si è optato per mettere direttamente uno o più esempi. Questo si è reso necessario soprattutto là dove nella lingua di arrivo la struttura è completamente diversa rispetto alla lingua di partenza, come nel caso di "a qu piace fare qc" che diventa in tedesco "etw gern tun".

Nei casi invece di corrispondenza incompleta fra lemma e traducente, alla differenza di livello si sopperisce con l’introduzione di etichette per indicare discrepanze di registro e vengono inserite, ove necessario, delle spiegazioni:

 

paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso