Verdiani,
Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli
editore, Bologna 2001)
|
2.7 I traducenti
In entrambe le sezioni i traducenti dei lemmi e della fraseologia sono caratterizzati dall’uso dello stesso stile, cioè il tondo chiaro. Nel Dizionario di Tedesco anche l’area dei traducenti prevede l’uso delle strutture e delle etichette (p. 32). Esse devono essere interpretate in questa sede analogamente a quanto avveniva nell’area del lemma. Le strutture grammaticali seguono il traducente italiano e precedono o seguono il traducente tedesco. Le etichette seguono invece sempre il traducente.
La presenza di un’etichetta nel traducente indica una differenza di registro stilistico rispetto alla lingua standard ed è bene tenerne conto nella scelta del traducente.
Oltre alle strutture e alle etichette, cercando un traducente bisogna prestare molta attenzione all’ordine che è tutt’altro che casuale e indica invece la maggiore o minore vicinanza al termine di partenza. Quando nell’altra lingua il traducente è anche grammaticalmente diverso, ad esempio un aggettivo che diventa un sostantivo, s’inserisce direttamente un esempio tipico, subito dopo i due punti.
47 |
Inserisci i traducenti al posto giusto: kräftig, stark;
solide, fundiert, gediegen; fundiert, stark, gut; tüchtig, eifrig;
unbestellt, brach; fest, tief; zur Sache/[zum entscheidenden Punkt]
kommen/gelangen; hart gekocht; Brachland n; fest, hart, stark; fest(e)/ordentlich
zuhauen fam/prügeln, feste/ordentlich Prügel bekommen fam; hart; fest,
hart |