Verdiani,
Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli
editore, Bologna 2001)
|
4.3 Parole straniere
Con la riforma ortografica si predilige ora la grafia tedesca di molte parole straniere, anche se quella originale viene tollerata. Si avrà quindi:
Krepp, ma anche
Crêpe;
Soufflee, ma anche Soufflé.
In particolare gh, ph, rh, th, possono diventare g, f, r, t quindi:
Joghurt, ma anche
Jogurt;
Delphin, ma anche Delfin;
Myrrhe, ma anche Myrre.
é può diventare ee, si può scrivere quindi:
Varietee, ma anche Varieté.
Alcuni dittonghi, come au, ai, eu, ou possono venir sostituiti rispettivamente da o, ä, ö, u, come nei seguenti esempi:
Soße, ma anche Sauce;
Necessaire, ma anche Nessessär;
Friseur, ma anche Frisör.
Il plurale in -ies delle parole inglesi diventa -ys. Si avrà quindi:
Babys, invece di Babies.
C, ch, qu possono essere sostituiti da ss, sch e k, troveremo quindi:
Necessaire, ma anche
Nessessär;
Kommuniqué, ma anche Kommunikee.
58 |
Le seguenti
parole possono essere scritte anche in un altro modo, riscrivile secondo
la loro variante ortografica: |