Verdiani,
Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli
editore, Bologna 2001)
|
1.11 Parole intraducibili
In alcuni casi il lessicografo si trova di fronte a lemmi che non possiedono nell’altra lingua un equivalente e pertanto deve ricorrere a una spiegazione proprio come nei dizionari monolingui. Sarà poi compito dell’utente decidere se utilizzare la spiegazione tout court oppure se citare tra virgolette il termine straniero, aggiungendo poi la spiegazione tra parentesi oppure in nota. In alcuni casi la mancanza del traducente è dovuta all’assenza di una certa realtà nell’altro paese:
Questo è particolarmente vero per quanto riguarda le specialità enogastronomiche:
o per i termini giuridici:
o per i termini che riguardano i diversi sistemi scolastici:
Anche in casi come questi è evidente che il lessicografo ha dovuto allontanarsi dalle sue competenze abituali e addentrarsi in un dominio diverso. Messo di fronte all’impossibilità di arrivare a una traduzione accettabile non gli resta che fornire una risposta di tipo enciclopedico, sconfinare nell’illustrazione della Landeskunde, degli usi e costumi di una comunità di parlanti, che costituisce un patrimonio di non minore importanza di quello prettamente linguistico per la comprensione di una lingua. Dunque leggendo la glossa di Dienstleistungsabend il lettore otterrà una serie d’informazioni pratiche riguardo ai paesi di lingua tedesca, che in questo caso riguardano l’orario dei negozi, nel caso di Diplomprüfung gli esami universitari, e così via.
Altri esempi:
33 |
Abbina
le seguenti spiegazioni ai lemmi in neretto: |