Verdiani, Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli editore, Bologna 2001)
paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso

1.8 Verbi separabili e inseparabili

Molti verbi in tedesco sono parole composte, formate da un prefisso (o da un primo elemento) e da un altro verbo. Se l’accento cade sul prefisso (über|setzen (2)) ci troviamo di fronte a un verbo separabile, se invece cade sul verbo (übersetzen (1)) si tratta di un verbo inseparabile. Abbiamo in questo caso due omografi non omofoni, la differenza di pronuncia dei quali viene evidenziata dalla presenza di una barra verticale subito dopo il prefisso (über|setzen (2)), oltre che dai segni diacritici che indicano la lunghezza della sillaba accentata. I due lemmi vengono poi trattati separatamente a causa delle differenze semantiche e morfologiche che li caratterizzano.

I verbi inseparabili hanno generalmente significato traslato. La grafia del verbo è sempre unita. Nelle frasi dipendenti i verbi inseparabili costruiscono l’infinito senza -zu- e il participio passato senza il prefisso ge-.

Trovandoci dunque a tradurre la frase seguente:

sie hat diesen Text hervorragend übersetzt
ha fatto una traduzione eccellente di questo testo

saremo in grado di capire già dalla forma del participio passato di quale dei due übersetzen si tratti, visto che aprendo Il dizionario di Tedesco la presenza o meno del ge- sarà evidenziata in parentesi uncinate subito dopo il lemma:

Sarà altrettanto chiaro a quale forma verbale fare riferimento dovendo tradurre:

er hat mich mit einem Boot übergesetzt
mi ha portato in barca da una riva all’altra

Ci troviamo qui di fronte a un verbo separabile, che costruisce il participio passato con ge-.

All’imperativo il verbo è in prima posizione e il prefisso è in fondo alla frase.

setz mich schnell über!
portami velocemente sull’altra riva!

Nelle frasi dipendenti l’infinito inserisce -zu- tra prefisso e verbo.

ich habe jetzt keine Zeit dich überzusetzen
ora non ho tempo per portarti sull’altra riva

Sarà invece un po’ più complicato nei seguenti casi:

kannst du mich bitte übersetzen?

In un caso come questo solo il contesto può aiutarci a capire quale sia l’infinito di riferimento.

28

Evidenzia i prefissi veri nelle seguenti forme verbali tedesche:
widerspiegeln, aufforsten, verlangen, herfahren, mitwohnen, vorsingen, vergessen, herumtreiben, herausnehmen, herunterbringen, hinmachen, hinausgehen, entdecken, fortfahren, hereinlassen, gefallen, zerrissen.

Soluzione

29

Ordina in tre gruppi i verbi separabili, i verbi inseparabili e i verbi che a seconda della pronuncia possono essere sia separabili che inseparabili:
verändern, unterstützen, durchlassen, empfehlen, anhaben, untertreiben, umbauen, verärgern, umbilden, freisprechen, durchbrechen, herfahren, unterstellen, unterrichten, durchbluten, aussenden, umfahren, beschädigen, umkippen, untergraben, unterliegen, widerhallen, durchreisen, erklären, freigeben, durchfahren, umstellen, durchschlagen, wiedersprechen, unterweisen, umschreiben, umwerben, unterschieben, widerstreben, nachfolgen, wiederkehren.

Soluzione

 

paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso