Verdiani, Giacoma, Kolb: Guida all'uso del dizionario di tedesco (Zanichelli editore, Bologna 2001)
paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso

1.9 Amici veri e falsi

Il lessico di ogni lingua è caratterizzato dalla presenza di numerose false affinità con altre lingue dette falsi amici, approfondendo lo studio delle quali si possono evitare abbagli clamorosi. Accanto ai falsi amici vi sono tuttavia anche delle affinità vere, spesso di grandissimo interesse per la storia della lingua, la cui analisi può facilitare anche la comprensione delle false affinità. A titolo esemplificativo vorremmo fare un breve excursus sulla parola chance, presente in entrambi i contesti linguistici, citando, oltre che Il dizionario di Tedesco, anche altri dizionari monolingui e bilingui.

Ecco la voce proposta da Raoul Boch nel suo dizionario: (R. Boch (con la collaborazione di C. Salvioni), il Boch quarta edizione. Dizionario francese italiano italiano francese, Bologna, Zanichelli, 2000.)

Secondo il dizionario etimologico Duden (Duden "Ethymologie": Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim-Wien-Zürich, Dudenverlag, 1989.) in tedesco Chance è un prestito dal francese del XIX secolo, informazione che viene confermata dal Duden Deutsches Universal-Wörterbuch A-Z (Duden Deutsches Universal-Wörterbuch A-Z, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, Dudenverlag, 2001.) il quale spiega ed esemplifica due accezioni del termine in questione:

Questa è invece la proposta dello Zingarelli: (lo Zingarelli 2002. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, Bologna, Zanichelli, 2001.)

confortata dal Cortellazzo-Zolli: (M. Cortelazzo, P. Zolli, Il nuovo etimologico. DELI - Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, Bologna, Zanichelli, 1999.)

In italiano ci troviamo di fronte a un prestito della fine del XIX secolo e, come si può notare, nelle due lingue sono arrivate la seconda e la terza accezione del francese, manca invece completamente la prima. Per svariate ragioni culturali la parola chance è stata adottata in italiano e in tedesco con lo stesso significato: ci troviamo qui di fronte a un caso complesso e molto interessante, un prestito con una solida tradizione da una terza lingua che è anche un vero amico, in altre parole, condivide in italiano e in tedesco lo stesso significato, che è meno ampio rispetto a quello della parola francese.

I falsi amici sono invece un caso particolare: alla somiglianza formale corrisponde una scarsa o nulla parentela semantica.

È bene ricordare che, anche fra due lingue piuttosto lontane come il tedesco e l’italiano, l’espansione del latino a suo tempo e la sempre maggiore diffusione delle lingue straniere oggi, ha comunque prodotto anche degli amici, dunque in certi casi è legittimo pensare che due parole simili sul piano formale lo siano anche su quello del significato.

I falsi amici vanno poi distinti in falsi amici totali e falsi amici parziali. Al primo gruppo appartengono quelle coppie di parole che hanno significato completamente diverso, ad esempio:

Al secondo quelle nelle quali è ancora possibile rintracciare una marginale parentela semantica.

Fra i falsi amici possono essere enumerati anche alcuni modi di dire. Espressioni idiomatiche che in italiano e in tedesco hanno la stessa struttura, prendono lo stesso fatto a modello, ma non hanno lo stesso significato. Si tratta di equivalenze apparenti, ad esempio: den Aal beim Schwanz fassen (mettere il carro innanzi ai buoi) ha un significato molto diverso dalla sua traduzione letterale prendere l’anguilla per la coda, un’espressione idiomatica italiana che, come riporta il Lapucci (C. Lapucci, "Per modo di dire". Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Firenze, Valmartina, 1969, p. 9.) vuole invece dire "avere un affare difficile a essere portato a buon fine, portare avanti una faccenda in cui non è facile destreggiarsi".

30

Quali delle seguenti parole sono dei falsi amici in tedesco?
Mumie, Akzent, Novelle, Alarm, Akt, Alkoven, Dozent, Kolonne, Doppel, Gymkana, Bau, Kritik, Lemma, Lepra, Lektor, Veranda, Zirkus, Opossum, Perle, Kurs, ordnen, Krise, Pelle, Sesam, Stanze, Tafel, Natur, Devise, Zelle, Zivil.

Soluzione

31

Scoprire con l’aiuto del dizionario che cosa significano le seguenti parole in tedesco:
Lametta, Bau, Firma, Lager, Piccolo, Stipendium, Praktikum, Akkord, Artist, Chef, naiv, Statist, Kantine, posieren, punktieren, pur, rezitieren, sensibel, Atelier, Korona, lizenzieren, mollig, Kadaver, Riviera, Schal, Sakko, Nonne, Tapete, Mummie, Rakete.

 

paragrafo precedente
indice
paragrafo successivo
esci dalla guida all'uso